Chile, All Ways Surprising
Acabo de leer que hoy se lanzó oficialmente la nueva imagen país y slogan de Chile. En inglés es "Chile, all ways surprising" y en español es "Chile sorprende, siempre".Lo curioso es la elección de las palabras porque no significan lo mismo. El slogan en inglés traducido al español sería algo así como "Chile, sorprendiendo todos los caminos/formas ". En cambio, el slogan en español traducido al inglés podría ser "Chile surprises always". Adjunto la presentación de la firma a la que se le encargó el desarrollo.
Se nota que se trató de hacer un juego de palabras, pero no se si es lo ideal… al menos tiene el mérito que uno se quede pegado.


4 Comments:
No puedo evitar pensar que suena una frase que tiene un error gramatical.
By
MMF, at 6:14 p. m.
Vean la página 18 de la presentación: "Sorprende su gente trabajadora y emprendedora, confiable, con ancestros europeos, pero latina en esencia".
Francamente no entiendo que puede importar nuestra etnicidad. Pareciera quererse dar a entender que por ella somos trabajadores, emprendedores y confiables.
Claramente acá hay un burdo intento de diferenciarnos de nuestros vecinos.
By
MMF, at 6:26 p. m.
A propósito, salió la siguiente carta en el Mercurio de hoy:
¿Cuidar Imagen País?
Señor Director:
Recientemente, el Gobierno lanzó una campaña de Imagen País/Marca País cuyo distintivo es un logo que lleva la leyenda “Chile, all ways surprising”, que, según el reportaje de su diario del día viernes 9, significa “Chile sorprende siempre” (aunque la traducción correcta sería “Chile, siempre sorprendente”).
Es una lástima que quienes son responsables de esta campaña, en la que piden a todos los chilenos velar por la Imagen País, sean los primeros en dejar muy mal parada la imagen de Chile, como país culto y educado, publicando internacionalmente un logo con una crasa falta de ortografía. La palabra “siempre” en inglés se escribe “always”; es una sola palabra y lleva una sola letra ele. “All ways”, como está escrito, significa “todas las formas”, o “todas las maneras”, y si el propósito es decir “Chile, sorprendente en todas sus formas”, la leyenda debiera decir “Chile, surprising in all ways”. Si se quiere decir “Chile, sorprende siempre”, la leyenda debiera decir “Chile, always surprises”. Pero así como se ha publicado el logo, no dice nada en buen inglés.
No sé cuán avanzada estará esta campaña internacionalmente, ni cuántos afiches, trípticos, productos promocionales, sobres, papelería, etcétera, ya se habrán mandado a hacer y distribuido, pero lo cierto del caso es que aunque nos salga carísimo hacerlo (un despilfarro más), se debe corregir esto urgentemente. Por último, el Gobierno debiera siempre consultar con expertos exactamente qué desean decir y cómo decirlo. Cuando de otros idiomas se trata, llegar y publicar o publicitar frases o traducciones en otros idiomas tan burdamente sólo perjudica la Imagen País. Alguien debe dar una explicación al respecto.
Pedro Felipe Bianchi
By
MMF, at 11:45 p. m.
Me encantó lo que propisiste (hace mil años, los é...) como tema ChAgui.
No estoy de acuerdo con martín ni con Bianchi con lo del error.
Encuentro que la traducción es buena porque da el mismo sentido a la frase, sin el juego de palabras que logran en ignlés. Sría bueno preguntarle a un angloparlante si lo siente como un error gramatical o lo ve como un juego de palabras evidente (como a mí me parece)
Los colores no me convencen pero la elección de las imagenes y la manera en la que mezclan eso si me gusta.
No me gusta el color morado de la palabra chile, pa mi chile es azul y tiene más rojo, pero esa es la manera antigua de verlo y quizás estoy condicionada a ella... no sé, a ver qué pasa con el tiempo, si logramos identificarnos. Dificil acostumbrarse a estas estrellitas y a estos colores nuevos.
saludos
jose
By
Maria J. Poblete, at 8:29 a. m.
Publicar un comentario
<< Home